Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
Páginas: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 12   Ir Abajo

Autor Tema: Duda de Traducción  (Leído 3060 veces)

Mort Cinder

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 933
  • Gracias
  • -Dadas: 328
  • -Recibidas: 700
  • Dragón de Azúcar en el Blog
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #105 en: 19 de Febrero del 2010, 21:49:55 »
Parece que soy el único con dudas de traducción...  :mnm:

Como sea, les dejo mis dos dudas de Power Up

1 -


2 -


Que se diviertan...

Saludos

Mort Cinder
En línea
“Primero vinieron por los comunistas y no dije nada porque yo no era comunista.
Luego vinieron por los judíos y no dije nada porque yo no era judío.
Luego vinieron por los sindicalistas y no dije nada porque yo no era sindicalista.
Luego vinieron por los católicos y no dije nada porque yo era protestante.
Luego vinieron por mí, pero para entonces ya no quedaba nadie que dijera nada.”

Martin Niemöller

cgman

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1058
  • Gracias
  • -Dadas: 1543
  • -Recibidas: 1276
  • KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #106 en: 19 de Febrero del 2010, 23:17:13 »
1- "De niño me baje del bote/barco y me quitaba las ratas del cuerpo. Después inicie esta tienda de copiado con mis propias y desnudas manos."
eso del bote es haciendo alución a ser inmigrante.

2- "Quizas me ponga mañoso y me adueñe de tu estafa"
"Quizas saque mis trucos y te gane tu estafa"

son las que más sentido me dio, pues utilizan lenguaje gansta/callejero "Tricky" de ser un listo o avivato, "Jack Up" en mecánica es engallar o modificar, en poquer es aumentar la apuesta para ganar sin tener nada, o adueñarse.

Ojala te sirva.
En línea

Kurapika

  • Usuario Completo
  • ***
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 213
  • Gracias
  • -Dadas: 217
  • -Recibidas: 423
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #107 en: 07 de Marzo del 2010, 01:55:57 »
Chicos vengo por ayuda por unas varias lineas que no les encuentro sentido para mi ingles de kinder. por favor ayuda.

1-- and as sentries go
2-- He represents a more headfirst Battle mentality (the kind Ares encompasses)
3-- Wind Ares up and turn him loose. (How are we our stocks of popcorn?)
4-- the army screwed themselces and ended up in a position ... favorable
5-- Cannot fodder. Ellos ya tienen su mision.
6-- and had to be cut out
7-- whatever caper got the Hood his Powers
8-- ever since his successful play for power
9-- If Robbins goes off the reservation again

Disculpen si son muchas. pero ayuda por fa.
« última modificación: 07 de Marzo del 2010, 02:26:39 por Crist_Freak »
En línea

"Disculpen si les llamo caballeros, pero es que no les conozco muy bien."

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2761
  • Gracias
  • -Dadas: 2722
  • -Recibidas: 3342
  • Charles Carmichael
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #108 en: 07 de Marzo del 2010, 02:26:17 »
1-lo que dice Cgman
2- él representa una mentalidad de batalla de choque (del tipo que provoca Ares)
3-termina con Ares y déjalo (¿Cómo están nuestros suministros de palomitas?)
4-el ejército se jodió a sí mismo y terminó en una posición... favorable.
5-No podemos excusarnos.
6-y tiene que ser separado/cortado/eliminado
7-lo que sea que sea Capero tomó los poderes de The Hood
8-desde entonces su juego por el poder fue exitoso
9-si robbins se va de la reservación de nuevo

Eso creo :mnm:
« última modificación: 07 de Marzo del 2010, 03:14:55 por Crist_Freak »
En línea

cgman

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1058
  • Gracias
  • -Dadas: 1543
  • -Recibidas: 1276
  • KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #109 en: 07 de Marzo del 2010, 03:01:00 »
1-- and as sentries go [y mientras los centinelas van/entran]
2-- He represents a more headfirst Battle mentality (the kind Ares encompasses) [el representa una mentalidad más de cabeza-primero (de la clase en la que entra Ares)]
3-- Wind Ares up and turn him loose. (How are we our stocks of popcorn?) [Prepara/envia a Ares y liberalo. (¿Cómo esta nuestra reserva de palomitas de maiz?)]
4-- the army screwed themselves and ended up in a position ... favorable [el ejército la jodio/embarro y terminó en una posición... favorable.]
5-- Cannonfodder. Ellos ya tienen su mision. [carne de cañon. ya tienen su misión. (debe ser cannonfodder por que si es para siege tiene más sentido...)]
6-- and had to be cut out [y debe ser removido/arrancado/extripado]
7-- whatever caper got the Hood his Powers [Alguna fechoria le dio a Hood sus poderres. Caper puede ser utilizado como cometer alguna felonia]
8-- ever since his successful play for power. [Desde su exitosa jugada para tomar el poder.]
9-- If Robbins goes off the reservation again [si robbins sale de reservación de nuevo]
En línea

Kurapika

  • Usuario Completo
  • ***
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 213
  • Gracias
  • -Dadas: 217
  • -Recibidas: 423
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #110 en: 07 de Marzo del 2010, 03:54:28 »
muchisimas gracias chicos  :obey:

pero todavia no termina por cuadrarme la 1 y la 9
alguna sugerencia.
En línea

cgman

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1058
  • Gracias
  • -Dadas: 1543
  • -Recibidas: 1276
  • KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #111 en: 07 de Marzo del 2010, 19:46:55 »
muchisimas gracias chicos  :obey:

pero todavia no termina por cuadrarme la 1 y la 9
alguna sugerencia.

si una: la prox pones las pags[imagenes] para saber de que estan hablando porque es más facil saber cuando estas dentro de un contexto gráfico...
En línea

Mort Cinder

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 933
  • Gracias
  • -Dadas: 328
  • -Recibidas: 700
  • Dragón de Azúcar en el Blog
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #112 en: 27 de Marzo del 2010, 00:21:03 »
A ver si me ayudan con ésto:

Está hablando un actor de un grupo de filmación en medio de un páramo desolado:

Citar
Let's just go on down. I don't see why we had to do this rehearsal out here anyway. We're just faking the blocking-camera will either keep up with us tomorrow or it won't, and if it can`t then we`ll have some of that cool Blair Witch shaky-cam action going.

Gracias

Saludos

Mort Cinder
En línea

cgman

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1058
  • Gracias
  • -Dadas: 1543
  • -Recibidas: 1276
  • KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #113 en: 27 de Marzo del 2010, 02:26:10 »
Let's just go on down. I don't see why we had to do this rehearsal out here anyway. We're just faking the blocking-camera will either keep up with us tomorrow or it won't, and if it can`t then we`ll have some of that cool Blair Witch shaky-cam action going.

Solo bajemos [ya]. De todas maneras no veo por qué tenemos que hacer este ensayo aquí afuera. Sólo estamos pretendiendo tener una camara estable que podría, estar o no, con nosotros mañana, y si no lo esta entonces tendremos en acción algo de esa genial de camara temblorosa de la Bruja de Blair.
En línea

SOUL SWORD

  • Moderador Global
  • *****
  • Conectado Conectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 698
  • Gracias
  • -Dadas: 2465
  • -Recibidas: 984
  • Cuidado con el OSO
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #114 en: 07 de Abril del 2010, 19:38:47 »
 :mnm: tengo dudas con este titulo:
Three Snake Leaves
y aunque peque de inculto, prefiero preguntarles  :jiji:
Gracias  :obey:

Mort Cinder

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 933
  • Gracias
  • -Dadas: 328
  • -Recibidas: 700
  • Dragón de Azúcar en el Blog
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #115 en: 07 de Abril del 2010, 21:06:17 »
Te dejo esto por si te sirve

http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=016&l=es&r=en

Saludos

Mort Cinder
En línea

SOUL SWORD

  • Moderador Global
  • *****
  • Conectado Conectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 698
  • Gracias
  • -Dadas: 2465
  • -Recibidas: 984
  • Cuidado con el OSO
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #116 en: 08 de Abril del 2010, 04:34:59 »
Te dejo esto por si te sirve

http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=016&l=es&r=en

Saludos

Mort Cinder


 :obey: Excelente pagina, gracias Mort
En línea

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2761
  • Gracias
  • -Dadas: 2722
  • -Recibidas: 3342
  • Charles Carmichael
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #117 en: 14 de Abril del 2010, 22:35:39 »
Quién me puede ayudar con esta frase:

"Steve's used to the burden people place in this uniform."
En línea

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2761
  • Gracias
  • -Dadas: 2722
  • -Recibidas: 3342
  • Charles Carmichael
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #118 en: 16 de Abril del 2010, 18:32:21 »
Quién me puede ayudar con esta frase:

"Steve's used to the burden people place in this uniform."

Nadie? :cri:
En línea

godme

  • Usuario Héroe
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 948
  • Gracias
  • -Dadas: 1529
  • -Recibidas: 909
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #119 en: 16 de Abril del 2010, 18:53:24 »
Steve está acostumbrado al peso que la gente le ha dado a este uniforme.
Páginas: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 12   Ir Arriba