Bienvenido(a),
Visitante
. Por favor,
ingresa
o
regístrate
.
Inicio
Ayuda
Ingresar
Registrarse
Komiqueros
«
Reglas y Avisos
«
Ayuda Komiquera: Asistencia entre Tradus y Maquetas
«
Duda de Traducción
« anterior
próximo »
Páginas:
1
...
4
5
6
7
8
...
14
Ir Abajo
Imprimir
Autor
Tema: Duda de Traducción (Leído 3551 veces)
CMV
Usuario Héroe
Desconectado
Mensajes: 723
Gracias
-Dadas: 372
-Recibidas: 1026
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #75 en:
04 de Diciembre del 2009, 13:38:40 »
supongo que es otra manera infame de los gringos de escribir You bet chum (que es como decir: "seguro/claro que sí, compa")
En línea
Turisas
Usuario Completo
Desconectado
Sexo:
Mensajes: 151
Gracias
-Dadas: 120
-Recibidas: 196
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #76 en:
04 de Diciembre del 2009, 14:34:24 »
Gracias.
En línea
Mort Cinder
Moderador Global
Desconectado
Mensajes: 989
Gracias
-Dadas: 336
-Recibidas: 735
Traductor abandonado...
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #77 en:
04 de Diciembre del 2009, 16:50:45 »
Les dejo esta duda, que no entiendo a qué hace referencia, supongo que la expresión es demasiado coloquial... (es el globo marcado de amarillo)
Gracias
Saludos
Mort Cinder
En línea
“Primero vinieron por los comunistas y no dije nada porque yo no era comunista.
Luego vinieron por los judíos y no dije nada porque yo no era judío.
Luego vinieron por los sindicalistas y no dije nada porque yo no era sindicalista.
Luego vinieron por los católicos y no dije nada porque yo era protestante.
Luego vinieron por mí, pero para entonces ya no quedaba nadie que dijera nada.”
Martin Niemöller
CMV
Usuario Héroe
Desconectado
Mensajes: 723
Gracias
-Dadas: 372
-Recibidas: 1026
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #78 en:
04 de Diciembre del 2009, 17:09:49 »
No sé si es tan coloquial, pero dice:
okay, pero se me acabaron las sierras, y no horneo.
-- Se debe referir a las sierras que vienen dentro de los panes o pasteles que les daban a los reclusos.
En línea
Mort Cinder
Moderador Global
Desconectado
Mensajes: 989
Gracias
-Dadas: 336
-Recibidas: 735
Traductor abandonado...
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #79 en:
04 de Diciembre del 2009, 17:18:59 »
¿Podrái referirse a una lima en lugar de una sierra?
Igual ya entendí a donde apunta, gracias CMV
En línea
CMV
Usuario Héroe
Desconectado
Mensajes: 723
Gracias
-Dadas: 372
-Recibidas: 1026
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #80 en:
04 de Diciembre del 2009, 17:24:43 »
Sí, una lima. Se me había olvidado que les decían así.
En línea
Mort Cinder
Moderador Global
Desconectado
Mensajes: 989
Gracias
-Dadas: 336
-Recibidas: 735
Traductor abandonado...
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #81 en:
17 de Diciembre del 2009, 19:04:18 »
¿Alguna idea de cómo traducir el cuadro marcado?
Gracias
Mort Cinder
En línea
Crist_Freak
Moderador Global
Desconectado
Mensajes: 2961
Gracias
-Dadas: 3106
-Recibidas: 3642
Carpe Diem
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #82 en:
17 de Diciembre del 2009, 19:11:28 »
Quémate Czarniano. Y yo que pensaba que apestabas sin estar en llamas.
Eso creo
En línea
CMV
Usuario Héroe
Desconectado
Mensajes: 723
Gracias
-Dadas: 372
-Recibidas: 1026
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #83 en:
17 de Diciembre del 2009, 19:28:05 »
La mía es un poco distinta:
Arde Czarniano. Y yo que pensaba que no hederías en el fuego.
En línea
Mort Cinder
Moderador Global
Desconectado
Mensajes: 989
Gracias
-Dadas: 336
-Recibidas: 735
Traductor abandonado...
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #84 en:
17 de Diciembre del 2009, 20:26:02 »
Gracias a amvos
En línea
Budapest
Novato
Desconectado
Mensajes: 34
Gracias
-Dadas: 43
-Recibidas: 150
Fan Komiquero
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #85 en:
18 de Diciembre del 2009, 17:08:24 »
Pues yo dejo otra
"(Un) Czarniano quemado. Y yo que pensaba que no apestarías en llamas."
En línea
opaco
El Mejor...
Moderador Global
Desconectado
Sexo:
Mensajes: 677
Gracias
-Dadas: 951
-Recibidas: 1033
The only one
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #86 en:
19 de Diciembre del 2009, 20:17:37 »
necesito un poco de ayuda con estas frases
En línea
porke no puedo postear spoiler
Crist_Freak
Moderador Global
Desconectado
Mensajes: 2961
Gracias
-Dadas: 3106
-Recibidas: 3642
Carpe Diem
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #87 en:
19 de Diciembre del 2009, 20:30:38 »
Entonces aclaremos. Esa no fue una mirada de
"ataquemos a este hombre."
Esa fue una mirada de
"me parece un buen tipo."
«
última modificación: 19 de Diciembre del 2009, 21:09:28 por Crist_Freak
»
En línea
cgman
Moderador Global
Desconectado
Sexo:
Mensajes: 1170
Gracias
-Dadas: 1770
-Recibidas: 1412
KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #88 en:
20 de Diciembre del 2009, 00:54:50 »
Solo para entendernos. esa NO fue una mirada "ataquemos a este tipo".
fue una mirada de "este me parece un buen tipo".
En línea
SOUL SWORD
Elvis is in the building
Moderador Global
Conectado
Sexo:
Mensajes: 829
Gracias
-Dadas: 3275
-Recibidas: 1248
Cuidado con el OSO
Re:Duda de Traducción
«
Respuesta #89 en:
24 de Diciembre del 2009, 13:15:42 »
Mi duda es con la palabra "Handyman", yo se que es un hombre hábil con las manos, que puede por ejemplo en una casa reparar de todo y en ese contexto está la palabra.
En Chile les decimos "Maestros chasquillas", en méxico "milusos", en españa "manitas", etc, pero necesito una que todos puedan entender. Gracias y
En línea
Páginas:
1
...
4
5
6
7
8
...
14
Ir Arriba
Imprimir
« anterior
próximo »