Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
Páginas: 1 ... 10 11 12 13 14   Ir Abajo

Autor Tema: Duda de Traducción  (Leído 3550 veces)

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2961
  • Gracias
  • -Dadas: 3106
  • -Recibidas: 3642
  • Carpe Diem
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #165 en: 23 de Julio del 2010, 19:36:10 »
Puede ser: "él se está metiendo en tus asuntos/negocios"
En línea

Hasthur

  • Black Gauna
  • Usuario Héroe
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 518
  • Gracias
  • -Dadas: 9
  • -Recibidas: 293
  • Knight of Sidonia
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #166 en: 23 de Julio del 2010, 20:07:04 »


ahi ta vean toa la pagina pa que digan algo que me convenza  :work:
En línea
Quiero poder postear donde sea y cuando sea, sin que me borren mis posts



In this land of strangers, there are dangers, there are sorrows...

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2961
  • Gracias
  • -Dadas: 3106
  • -Recibidas: 3642
  • Carpe Diem
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #167 en: 23 de Julio del 2010, 20:12:16 »
Podría ser: "está copiando tu método."
En línea

MrRaider

  • Usuario Jr
  • **
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 57
  • Gracias
  • -Dadas: 72
  • -Recibidas: 92
  • El Hijo de la Pavota
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #168 en: 23 de Julio del 2010, 20:35:31 »
La frase tiene que ver con que le estan queriendo robar la fama, usar su metodo para hacerse conocido, tomando credito por lo que no le corresponde.

Traduccion Sugerida---> Te están robando el credito.
En línea

"This is your life and it's ending one minute at a time"

Hasthur

  • Black Gauna
  • Usuario Héroe
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 518
  • Gracias
  • -Dadas: 9
  • -Recibidas: 293
  • Knight of Sidonia
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #169 en: 23 de Julio del 2010, 21:30:38 »
gracias, al menos no estaba tan errado
En línea

Hasthur

  • Black Gauna
  • Usuario Héroe
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 518
  • Gracias
  • -Dadas: 9
  • -Recibidas: 293
  • Knight of Sidonia
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #170 en: 25 de Julio del 2010, 05:08:48 »
i was gonna ask how your leave went. eso, creo que es como cuando les dan un descanso a los polis. vacaciones forzosas, si no es así pues espero la corrección  :work:
En línea

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2961
  • Gracias
  • -Dadas: 3106
  • -Recibidas: 3642
  • Carpe Diem
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #171 en: 25 de Julio del 2010, 05:19:44 »
Es como tú dices, es cuando les dan licencias para no ir al trabajo...
En línea

cgman

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1170
  • Gracias
  • -Dadas: 1770
  • -Recibidas: 1412
  • KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #172 en: 25 de Julio del 2010, 16:12:30 »
te iba a preguntar como te fue con lo de tu permiso/descanso....

 :mnm:


 :jiji:
En línea

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2961
  • Gracias
  • -Dadas: 3106
  • -Recibidas: 3642
  • Carpe Diem
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #173 en: 27 de Julio del 2010, 05:17:16 »
Ayuda con esta frase por favor:

Lo que va después de: ¿estás voluntariamente ofreciendo ese pequeño brillo...?

En línea

MrRaider

  • Usuario Jr
  • **
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 57
  • Gracias
  • -Dadas: 72
  • -Recibidas: 92
  • El Hijo de la Pavota
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #174 en: 27 de Julio del 2010, 05:25:05 »
Ayuda con esta frase por favor:

Lo que va después de: ¿estás voluntariamente ofreciendo ese pequeño brillo...?



Me imagino que alguien le esta queriendo entregar su alma al amigo de la cornamenta:

¿Estás ofreciendo voluntariamente ese pequeño brillo (O Brillante, o pequeña luz, me quedo con brillo) que tú-sabes-quien quiso (O dedico) solo para ti?
En línea

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2961
  • Gracias
  • -Dadas: 3106
  • -Recibidas: 3642
  • Carpe Diem
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #175 en: 28 de Julio del 2010, 04:45:59 »
Gracias, men :ok:
En línea

Hasthur

  • Black Gauna
  • Usuario Héroe
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 518
  • Gracias
  • -Dadas: 9
  • -Recibidas: 293
  • Knight of Sidonia
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #176 en: 28 de Julio del 2010, 23:46:17 »
que podria ser: arm cross-y
En línea

cgman

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1170
  • Gracias
  • -Dadas: 1770
  • -Recibidas: 1412
  • KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #177 en: 28 de Julio del 2010, 23:59:51 »
prodia ser cruzarce/cruzado de brazos... el -y se utiliza como terminación "itis" como las enfermedades pero aplicado a cosas triviales ej: mamitis, perritis, cosas así...

pero la verdad es difcil adivinarlo si no hay contexto.... porque tambien podria ser utiizado para algo militar... como la esvástica nazi que era la iron cross...

 :cafe:
En línea

Hasthur

  • Black Gauna
  • Usuario Héroe
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 518
  • Gracias
  • -Dadas: 9
  • -Recibidas: 293
  • Knight of Sidonia
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #178 en: 29 de Julio del 2010, 02:27:39 »
el contexto seria de alguien que como no es muy sociable o algo asi



ahi esta tu contexto :gay:
En línea

Mort Cinder

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 989
  • Gracias
  • -Dadas: 336
  • -Recibidas: 735
  • Traductor abandonado...
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #179 en: 01 de Agosto del 2010, 01:34:03 »
Yo lo traduciría como ''grano en el culo'', en el sentilo de que el personaje es molesto, o genera esa sensación.

Saludos

MC
En línea
“Primero vinieron por los comunistas y no dije nada porque yo no era comunista.
Luego vinieron por los judíos y no dije nada porque yo no era judío.
Luego vinieron por los sindicalistas y no dije nada porque yo no era sindicalista.
Luego vinieron por los católicos y no dije nada porque yo era protestante.
Luego vinieron por mí, pero para entonces ya no quedaba nadie que dijera nada.”

Martin Niemöller
Páginas: 1 ... 10 11 12 13 14   Ir Arriba