Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
Páginas: 1 ... 7 8 9 10 11 ... 14   Ir Abajo

Autor Tema: Duda de Traducción  (Leído 3551 veces)

cgman

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1170
  • Gracias
  • -Dadas: 1770
  • -Recibidas: 1412
  • KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #120 en: 16 de Abril del 2010, 18:56:46 »
Quién me puede ayudar con esta frase:

"Steve's used to the burden people place in this uniform."
men está frase es engañosa burden place in this uniform habla de todo lo que representa para la gente ese uniforme literalmete burden es carga, peso... y como creo que estamos hablando de Siege Cap Am y podría quedar:

Steve está acostumbrado a soportar el peso que la gente pone sobre este uniforme

Steve está acostumbrado a todo lo que representa para la gente este uniforme

ambas pueden funcionar dada la situación en la que está el papá...

ojala te sirva
En línea

Turisas

  • Usuario Completo
  • ***
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 151
  • Gracias
  • -Dadas: 120
  • -Recibidas: 196
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #121 en: 22 de Abril del 2010, 02:18:53 »
Buenas, tengo una duda con una frase de DMZ 29:

Contexto: la base de control le está dando órdenes a un helicóptero (Talon Four) que está sobrevolando a una multitud enardecida.

Frase de la duda: Talon flight, move into observation pattern viktor-mike.

Lo de pattern viktor-mike no sé que es.
En línea

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2961
  • Gracias
  • -Dadas: 3106
  • -Recibidas: 3642
  • Carpe Diem
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #122 en: 22 de Abril del 2010, 02:24:56 »
Buenas, tengo una duda con una frase de DMZ 29:

Contexto: la base de control le está dando órdenes a un helicóptero (Talon Four) que está sobrevolando a una multitud enardecida.

Frase de la duda: Talon flight, move into observation pattern viktor-mike.

Lo de pattern viktor-mike no sé que es.


Lo de Viktor-Mike al parecer hace referencia al estilo de un arquitecto. Encontré esta página que habla de él.
En línea

Turisas

  • Usuario Completo
  • ***
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 151
  • Gracias
  • -Dadas: 120
  • -Recibidas: 196
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #123 en: 22 de Abril del 2010, 02:27:05 »
Lo de Viktor-Mike al parecer hace referencia al estilo de un arquitecto. Encontré esta página que habla de él.


Ahora veo de que se trata, gracias.
En línea

cgman

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1170
  • Gracias
  • -Dadas: 1770
  • -Recibidas: 1412
  • KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #124 en: 22 de Abril del 2010, 02:32:41 »
Buenas, tengo una duda con una frase de DMZ 29:

Contexto: la base de control le está dando órdenes a un helicóptero (Talon Four) que está sobrevolando a una multitud enardecida.

Frase de la duda: Talon flight, move into observation pattern viktor-mike.

Lo de pattern viktor-mike no sé que es.

Okey aquí sé que estan hablando militarmente asi que hablan de acercarce en un modo de observación tactico, un patrón de observación que debe denominarce viktor-mike.. asi como cuando lanzan un cohete en los aviones dicen fox-zulu uno fuera  fox-zulu dos fuera... o cuando manadan a un avión a una area determinada a la que le han dado un nombre especifico....

no sé porque me acorde de topgun con esa de fox zulu ¿O talvez era de día de la independencia?  xD

espero que te haya aclarado la duda y que te haya servidoTurisas....
En línea

Turisas

  • Usuario Completo
  • ***
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 151
  • Gracias
  • -Dadas: 120
  • -Recibidas: 196
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #125 en: 22 de Abril del 2010, 02:44:01 »
Justo iba a poner que viktor-mike sería el modo de decir las letras VM, pero no pude encontrar un significado de esas letras que vaya con lo que estoy traduciendo.
En línea

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2961
  • Gracias
  • -Dadas: 3106
  • -Recibidas: 3642
  • Carpe Diem
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #126 en: 25 de Abril del 2010, 00:58:34 »
Necesito ayuda con esta frase:

good's son fear now father's war...

creo que es: el miedo de un buen hijo es ahora la guerra de su padre, pero no estoy seguro :mnm:
En línea

Mort Cinder

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 989
  • Gracias
  • -Dadas: 336
  • -Recibidas: 735
  • Traductor abandonado...
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #127 en: 25 de Abril del 2010, 01:30:54 »
El buen hijo teme la guerra del padre?
En línea
“Primero vinieron por los comunistas y no dije nada porque yo no era comunista.
Luego vinieron por los judíos y no dije nada porque yo no era judío.
Luego vinieron por los sindicalistas y no dije nada porque yo no era sindicalista.
Luego vinieron por los católicos y no dije nada porque yo era protestante.
Luego vinieron por mí, pero para entonces ya no quedaba nadie que dijera nada.”

Martin Niemöller

cgman

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1170
  • Gracias
  • -Dadas: 1770
  • -Recibidas: 1412
  • KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #128 en: 25 de Abril del 2010, 02:01:12 »
Necesito ayuda con esta frase:

good's son fear now father's war...

creo que es: el miedo de un buen hijo es ahora la guerra de su padre, pero no estoy seguro :mnm:

lo que me confunde es la apostrofe en good, como si hablaran de los bienes del hijo, como hablando de sus propiedades porque Dios es god....

entonces quedaria algo asi como "Los bienes/valores del hijo ahora temen la guerra del padre"
En línea

Iceknight

  • Usuario Sr.
  • ****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 349
  • Gracias
  • -Dadas: 275
  • -Recibidas: 249
  • WII VIVA KMQS
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #129 en: 26 de Abril del 2010, 23:11:30 »
lo que el hijo teme por sus bienes, es ahora la guerra de su padre

es que goods tambien puede significar como bienes.

lo que el hijo teme por su bienestar, es ahora la guerra del padre.

¿no podrias colocar la imagen?
« última modificación: 26 de Abril del 2010, 23:15:01 por Iceknight »
En línea



todos lo aclamaran cuando despierte...

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2961
  • Gracias
  • -Dadas: 3106
  • -Recibidas: 3642
  • Carpe Diem
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #130 en: 27 de Abril del 2010, 02:28:08 »
lo que el hijo teme por sus bienes, es ahora la guerra de su padre

es que goods tambien puede significar como bienes.

lo que el hijo teme por su bienestar, es ahora la guerra del padre.

¿no podrias colocar la imagen?

No te preocupes ya traduje la frase, gracias de todos modos :ok:
En línea

opaco

  • El Mejor...
  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 677
  • Gracias
  • -Dadas: 951
  • -Recibidas: 1033
  • The only one
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #131 en: 29 de Abril del 2010, 19:07:27 »
necesito ayuda con el ulitmo globito de la imagen  :angel:

En línea

porke no puedo postear spoiler :ind:

Jesmen_Jack

  • Apocalíptico
  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1125
  • Gracias
  • -Dadas: 961
  • -Recibidas: 1361
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #132 en: 29 de Abril del 2010, 19:24:45 »
De hecho, quiero verlo colgando sobre tu repisa (chimenea). Está retirado mientras estés entre estas paredes.

Creo que es así :ok:..

Crist_Freak

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2961
  • Gracias
  • -Dadas: 3106
  • -Recibidas: 3642
  • Carpe Diem
    • WWW
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #133 en: 30 de Abril del 2010, 18:54:21 »
Ayuda con lo de "kick outta watchin..." por favor :paranoico:



En línea

cgman

  • Moderador Global
  • *****
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 1170
  • Gracias
  • -Dadas: 1770
  • -Recibidas: 1412
  • KMQS Hell Yeah!!!
Re:Duda de Traducción
« Respuesta #134 en: 30 de Abril del 2010, 19:03:36 »
"Siempre pense que era porque podría haber alguien ahí fuera que [se divertia de lo lindo][la pasaba bien][se la gozaba] viedote ahogarte/atragantarte con ello/eso"

Get a Kick out es como sacarle el gusto a algo.... bueno eso solo mi interpretación de lo que hay en el globo....

ojala te sirva  :mate2:
En línea
Páginas: 1 ... 7 8 9 10 11 ... 14   Ir Arriba